Στεκόμαστε από σήμερα στο πλευρό σας για να αντιμετωπίσουμε από κοινού, σαν λαοί αδερφωμένοι, αυτό το δύσκολο μα ελπιδοφόρο ταξίδι.
Αγαπητέ σύντροφε, Αλέξη Τσίπρα,
Σου γράφουμε αυτά τα λόγια, εμείς, πολίτες του ισπανικού κράτους, που όπως και η Ελλάδα, δέχεται την «χρεοκρατική» επίθεση της οικονομικής ολιγαρχίας της Ευρώπης.
Απευθυνόμαστε σ’ εσένα και στους χιλιάδες πολίτες της Ελλάδας που εμπιστεύθηκαν την ψήφο τους στην πολιτική σας οργάνωση, επιθυμώντας να εκφράσουμε την ευγνωμοσύνη και την αλληλεγγύη μας και την πρόθεσή μας να στηρίξουμε την αντίστασή σας ενάντια στη νεοφιλελεύθερη λαίλαπα που απειλεί να καταστρέψει τις υλικές συνθήκες διαβίωσης και τις πολιτικές συνθήκες της συνύπαρξης, και να σταθούμε στο πλευρό σας, στον αγώνα σας για δικαιοσύνη, αξιοπρέπεια και δημοκρατία, για τον ελληνικό λαό και για όλους τους λαούς που απαρτίζουν την Ευρωπαϊκή Ένωση.
Χαιρετίζουμε με ενθουσιασμό την επιτυχία σας στις πρόσφατες εκλογές, και επικροτούμε τον τρόπο με τον οποίο χειρίζεστε τα αποτελέσματά τους, και σας παρακινούμε να συνεχίσετε αυτή την προσπάθεια, που αποτελεί ήδη παράδειγμα και ελπίδα για εκατομμύρια άνδρες και γυναίκες σε όλη την Ευρώπη.
Θέλουμε εσύ και τα μέλη της οργάνωσής σου, οι Ελληνίδες και οι Έλληνες που μέσα από άλλους πολιτικούς, συνδικαλιστικούς ή κοινωνικούς χώρους μοιράζονται την ιδέα μιας αληθινά ελεύθερης και αλληλέγγυας συμβίωσης, να γίνετε μέτοχοι της αισιόδοξης προσδοκίας που διαγράφεται σήμερα σε όλη την Ευρώπη, ότι είναι εφικτό μέσα σε σύντομο χρονικό διάστημα, μια νέα κυβέρνηση λαϊκής ενότητας στην Ελλάδα να υψώσει το ανάστημά της στη δικτατορία των εμπόρων και των γραφειοκρατών που κρατούν όμηρο την Ευρώπη.
Θεωρούμε ότι η τρέχουσα πολιτική συγκυρία στην Ελλάδα είναι ένα σημείο καμπής που μπορεί να οδηγήσει στη ριζική μεταμόρφωση της ευρωπαϊκής πολιτικής και οικονομικής τάξης. Χρειαζόμαστε μια νέα Ευρώπη των πολιτών, κι όχι μια Ευρώπη των βάρβαρων πολιτικών λιτότητας που δίνει προτεραιότητα στην αποπληρωμή του ειδεχθούς, παράνομου και αθέμιτου χρέους, σε βάρος της ανθρώπινης ανάπτυξης των κοινοτήτων μας.
Αυτή είναι η έκκληση που απευθύνουμε αυτές τις μέρες στις πλατείες, από την Πουέρτα ντελ Σολ στην Πλατεία Συντάγματος και σε πλήθος άλλες πλατείες, διάσπαρτες σε όλη την Ευρώπη, ελεύθερες πλατείες που γίνονται ο σπόρος και η βάση για μια πραγματική δημοκρατία, αυτή τη δημοκρατία που φιλοδοξούμε να οικοδομήσουμε από κοινού, οι άνδρες και οι γυναίκες της Ευρώπης.
Ο αγώνας ενάντια στο νεοφιλελεύθερο αυταρχισμό που υποθηκεύει το παρόν και το μέλλον των λαών μας, μπορεί να κερδηθεί μόνο σε πανευρωπαϊκό επίπεδο. Επίσης, σε ευρωπαϊκό επίπεδο θα πρέπει να κατακτηθούν αληθινά δημοκρατικοί θεσμοί που θα συμβάλλουν στην ελευθερία και την αλληλεγγύη των λαών της Ευρώπης, ενάντια στη νεοφιλελεύθερη ολιγαρχία και το μόνιμο καθεστώς έκτακτης οικονομικής και πολιτικής ανάγκης που αυτή επιβάλλει.
“Κι αφού περίμενα καιρό –πολύ καιρό-, ήρθ’ επιτέλους ώρα να σαλπάρω”, έλεγε ο δικός σας και ο δικός μας Αλέξανδρος Παναγούλης. Οι άνδρες και οι γυναίκες της Ευρώπης, περιμέναμε και υπομείναμε πολύ. Και για μια ακόμη φορά, ο ελληνικός λαός, βαθύς γνώστης των «πραγμάτων της θάλασσας» και της ελευθερίας, καλείται να δείξει το δρόμο προς αυτή τη νέα Ευρώπη που αχνοφαίνεται μέσα από τις πλατείες μας και τις εξεγερμένες μας φωνές. Στεκόμαστε από σήμερα στο πλευρό σας για να αντιμετωπίσουμε από κοινού, σαν λαοί αδερφωμένοι, αυτό το δύσκολο μα ελπιδοφόρο ταξίδι.Με ευγνωμοσύνη και συντροφικότητα.
Το site των Καταλανών συντρόφων και η επιστολή στα αγγλικά και σε άλλες γλώσσες
Dear Comrade Alexis Tsipras,
We are writing to you as citizens of
European countries which, like Greece, have faced the "debtocratic" offensive of
the financial and oligarchical powers in Europe.
We turn to you and through you to the
thousands of Greek citizens who cast their votes for your political organization
to express our gratitude, our solidarity and our support for your determined
resistance against the neoliberal devastation of the material conditions of
daily life and of the very possibility of a life in common in Greece. We support
you in your struggle for another way, a way which will mean justice, dignity and
democracy for the Greek people, and for all peoples throughout the European
Union.
We enthusiastically welcome your success in
the latest Greek elections, and we also applaud your insistence on the
incontrovertible meaning of these results; we encourage you to persevere in this
course of action which has already furnished an example and a cause for hope for
millions of men and women from all over Europe.
We want you, the members of your
organization and the Greek citizens who, as political activists, trade unionists
or participants in broad social movements, share the project of creating a
common life truly based on freedom and solidarity, to know the hope with which
we throughout Europe anticipate the possibility that, soon, a new Greek
government of popular unity will confront the dictatorship of the financiers and
bureaucrats who have hijacked Europe.
We see the current conjuncture in Greece as
a turning point which could lead to a radical transformation of the European
political and economic order. We need a new Europe, a Europe of and for its
citizens and all its inhabitants, free of the brutal austerity policies that
prioritize the payment of an odious, illegal and illegitimate debt, which
prevents the human development of our communities. This is the call heard today
throughout the squares of Europe, from Puerta del Sol in Madrid to Syntagma
Square in Athens, squares scattered all over the European geography, liberated
places that are the seeds and the constituent basis of the real democracy that
women and men in Europe want to build together.
The struggle against neoliberal
authoritarianism which signs away the present and the future of our peoples can
only be successful at the European level. It is essential, also at the European
level, that we create for ourselves truly democratic institutions which
contribute to freedom and solidarity of the various peoples of Europe against
the neoliberal directorate and its permanent economic and political state of
exception.
"And after having waited for so long /
finally the time to weigh anchor has come," said the poet Alexandros Panagoulis,
who was your co-citizen –and ours. Women and men in Europe have already waited
too long and endured too much. Once again, it has been left to the Greek people,
so intimately acquainted with the sea, as well as with freedom, to take the
responsibility of setting the course towards the new Europe we glimpse in our
rebellious streets and voices. We stand shoulder to shoulder with you to set out
together, a fraternal assembly of peoples, on what will undoubtedly be a
difficult voyage, but one full of hope.
Please receive our gratitude and fraternal
salutation
Estimado compañero Alexis Tsipras,
te
escribimos estas palabras ciudadanos y ciudadanas del Estado español, azotado
como Grecia por la ofensiva deudocrática de los poderes financieros y
oligárquicos de Europa. Nos
dirigimos a ti, y a través de ti, a los miles de ciudadanos y ciudadanas de
Grecia que han confiado su voto a vuestra organización política, para expresaros
nuestra gratitud, solidaridad y respaldo en vuestra resistencia contra la
devastación neoliberal de las condiciones materiales de vida y de las
condiciones políticas de convivencia, y en vuestra lucha por una alternativa de
justicia, dignidad y democracia para el pueblo griego y para el conjunto de los
pueblos que componemos la Unión Europea. Aplaudimos
con entusiasmo vuestro éxito en las pasadas elecciones griegas, como aplaudimos
también la gestión que estáis haciendo de sus resultados, y os exhortamos a
insistir en este empeño que ya constituye un ejemplo y una esperanza para
millones de hombres y mujeres en toda Europa. Queremos
haceros partícipes a ti, a los hombres y mujeres de tu organización y a los
ciudadanos y ciudadanas griegos que también desde otras militancias políticas,
sindicales o sociales comparten el proyecto de una convivencia verazmente libre
y solidaria, de la ilusionada expectativa con que, desde toda Europa, se
contempla la posibilidad de que en un breve plazo, un nuevo gobierno griego de
unidad popular plante cara a la dictadura de mercaderes y burócratas de esta
Europa secuestrada. Contemplamos la actual coyuntura
política griega como el punto de inflexión que puede conducir a una
transformación radical del orden político y económico europeo. Necesitamos una
nueva Europa que sea la de sus ciudadanos y habitantes, y no la Europa de las
brutales políticas de austeridad que dan prioridad al pago de una deuda odiosa,
ilegal e ilegítima frente al desarrollo humano de nuestras comunidades. Ese es
el llamado que hacemos estos días en las plazas, de la Puerta del Sol a Plaza
Syntagma y tantas otras plazas repartidas por toda la geografía europea, plazas
liberadas que son semilla y fundamento constituyente de la democracia real que
los hombres y mujeres de Europa aspiramos a construir en común. La lucha
contra el autoritarismo neoliberal que hipoteca el presente y el futuro de
nuestros pueblos sólo puede ganarse a nivel europeo. También a nivel europeo es
indispensable dotarnos de unas instituciones verazmente democráticas, que
contribuyan a la libertad y la solidaridad de los distintos pueblos de Europa,
frente al actual directorio oligárquico neoliberal y su estado de excepción
económica y política permanente. “Y
después de haber esperado tanto, tanto / llegó por fin la hora de
zarpar”, decía vuestro y nuestro poeta ciudadano Aléxandros Panagoulis. Los
hombres y mujeres de Europa ya hemos esperado y soportado demasiado. Y una vez
más, le corresponde al pueblo griego, tan avezado en las cosas de la mar como en
las de la libertad, la responsabilidad de señalar el rumbo hacia esa nueva
Europa que entrevemos ya en nuestras plazas y voces rebeldes. Ponemos desde ya
nuestros hombros al lado de los vuestros, para encarar juntos, como asamblea de
pueblos hermanos, esta esforzada pero esperanzadora travesía.
Con un
abrazo agradecido y fraterno,
Ti scriviamo come cittadine e cittadini di paesi europei, colpiti come la Grecia dall’offensiva “debitocratica” dei poteri finanziari e oligarchici di Europa.
Con un abbraccio pieno di riconoscenza e fraterno,
Per firmare questa lettera, scrivere una e-mail a cartatsipras@gmail.com indicando nome, cognome, luogo di residenza, attività ed appartenenza ad organizzazioni.
Nous t'écrivons
en tant que citoyens de pays européens qui, tout comme la Grèce sont frappés par
l'offensive « dettocratique » des pouvoirs financiers et oligarchiques en
Europe.
Pour signer
cette lettre, écrire à cartatsipras@gmail.com
en indiquant vos noms, prénoms, lieu de résidence,activités et
affiliations
Stimato compagno Alexis Tsipras,
Ti scriviamo come cittadine e cittadini di paesi europei, colpiti come la Grecia dall’offensiva “debitocratica” dei poteri finanziari e oligarchici di Europa.
Ci rivolgiamo a te, e attraverso te, alle
migliaia di cittadine e cittadini della Grecia, che hanno affidato il loro voto
alla vostra organizzazione politica, per esprimere la nostra gratitudine, la
solidarietà e il nostro sostegno nei confronti della vostra resistenza, contro
la devastazione neoliberista delle condizioni materiali di vita e delle
condizioni politiche di convivenza, e nei confronti della vostra lotta per
un’alternativa di giustizia, dignità e democrazia in favore del popolo greco e
per tutti i popoli che compongono l’Unione europea.
Applaudiamo con entusiasmo al vostro risultato
nelle ultime elezioni greche, come plaudiamo al modo con cui state gestendo
questo risultato, e vi esortiamo ad insistere su questo impegno, che sta già
costituendo un esempio e una speranza per milioni di donne ed uomini in tutta
Europa.
Desideriamo condividere con te, con le donne e
gli uomini della tua organizzazione e con le cittadine e i cittadini greci che,
pur appartenendo ad altre organizzazioni politiche, sindacali o sociali,
compartecipano al progetto di una convivenza di libertà e di solidarietà, le
aspettative piene di speranza con cui, in tutta Europa, si contempla la
possibilità che, in un breve lasso di tempo, un nuovo governo greco di unità
popolare affronti la dittatura dei mercanti e dei burocrati di questa Europa
sequestrata.
Noi consideriamo l’attuale congiuntura greca
come un punto di svolta, che può condurre ad una trasformazione radicale
dell’ordine politico ed economico europeo.
Abbiamo bisogno di una nuova Europa, che sia
quella dei suoi cittadini ed abitanti e non di un’Europa delle brutali politiche
di austerità, che assumono come prioritario il pagamento del debito odioso,
illegale ed illegittimo, che impedisce l’umano sviluppo delle nostre
comunità.
Questo è l’appello che lanciamo in questi
giorni dalle nostre piazze di Europa, dalla Porta del Sol di Madrid a Piazza
Syntagma di Atene, e da tante altre piazze distribuite dovunque nella carta
geografica europea, piazze liberate, che sono sementi e fondamento costituente
della democrazia reale che noi, donne e uomini di Europa, aspiriamo a costruire
tutti insieme.
La lotta contro l’autoritarismo neoliberista,
che ipoteca il presente e il futuro dei nostri popoli, può risultare vittoriosa
a livello europeo. Sempre a livello europeo, è indispensabile dotarci di
istituzioni veramente democratiche, che contribuiscano alla libertà e alla
solidarietà dei diversi popoli di Europa, di fronte all’attuale Direttorio
oligarchico neoliberista e al suo stato di eccezione economica e politica
permanente.
“E dopo avere aspettato tanto, tanto / infine è
arrivata l’ora di salpare”, così recita il vostro e il nostro poeta, cittadino
Aléxandros Panagoulis.
Noi, donne e uomini d’Europa, abbiamo tanto
sperato, e sopportato ancor di più. E una volta ancora, spetta al popolo greco,
così avvezzo alle cose di mare, ma anche a quelle della libertà, la
responsabilità di aprire la strada a questa nuova Europa, che intravediamo nelle
nostre piazze e nelle nostre voci ribelli. Per questo, mettiamoci fianco a
fianco, per intraprendere insieme, come assemblea di popoli fratelli, questa
navigazione pericolosa, di lotta, ma anche tanto ricca di speranza.
Con un abbraccio pieno di riconoscenza e fraterno,
Per firmare questa lettera, scrivere una e-mail a cartatsipras@gmail.com indicando nome, cognome, luogo di residenza, attività ed appartenenza ad organizzazioni.
Questa lettera verrà
diffusa sui media greci, con tutte le firme raccolte entro il 1 giugno 2012
compagno tsipras, sei uno sfigato, arrogante e pirla
ΑπάντησηΔιαγραφήCOMPAGNO... VA A CACARE CON I TUOI REDICOLI CHE SEGLI...
ΔιαγραφήVEDETE ACHE VOI COSA SIGNIFICA CRISI....
FRA POCO... IL COSO ARRIVA...
Noi consideriamo l’attuale congiuntura greca come un punto di svolta, che può condurre ad una trasformazione radicale dell’ordine politico ed economico europeo.Abbiamo bisogno di una nuova Europa, che sia quella dei suoi cittadini ed abitanti e non di un’Europa delle brutali politiche di austerità, che assumono come prioritario il pagamento del debito odioso, illegale ed illegittimo, che impedisce l’umano sviluppo delle nostre comunità.Questo è l’appello che lanciamo in questi giorni dalle nostre piazze di Europa, dalla Porta del Sol di Madrid a Piazza Syntagma di Atene, e da tante altre piazze distribuite dovunque nella carta geografica europea, piazze liberate, che sono sementi e fondamento costituente della democrazia reale che noi, donne e uomini di Europa, aspiriamo a costruire tutti insieme.
ΔιαγραφήNoi, donne e uomini d’Europa, abbiamo tanto sperato, e sopportato ancor di più. E una volta ancora, spetta al popolo greco, così avvezzo alle cose di mare, ma anche a quelle della libertà, la responsabilità di aprire la strada a questa nuova Europa, che intravediamo nelle nostre piazze e nelle nostre voci ribelli. Per questo, mettiamoci fianco a fianco, per intraprendere insieme, come assemblea di popoli fratelli, questa navigazione pericolosa, di lotta, ma anche tanto ricca di speranza.
ΔιαγραφήΧρειάζεται να επενδύσεις σε δωσίλογους πολιτικούς αμοραλιστές οι οποίοι έχουν πολλούς σκελετούς στη ντουλάπα τους και επομένως θα εκβιάζονται εύκολα. Στις 17 Ιουνίου καλούμαστε αν θα στηρίξουμε πολιτικές γενοκτονίας και τη συνέχισή τους . Δυστυχώς στις νέου τύπου γενοκτονίες θα συμμετέχουν και πολίτες της κοινωνίας με τη ψήφο τους , την απάθεια τους και με τη σιωπή τους. Η θέση ότι οι λαοί είναι πάντα άμοιροι ευθυνών και έχουν το ακαταλόγιστο δεν ίσχυσε ποτέ.
ΔιαγραφήΣτεκόμαστε από σήμερα στο πλευρό σας για να αντιμετωπίσουμε από κοινού, σαν λαοί αδερφωμένοι, αυτό το δύσκολο μα ελπιδοφόρο ταξίδι.
ΑπάντησηΔιαγραφήη Ελλάδα, δέχεται την «χρεοκρατική» επίθεση της οικονομικής ολιγαρχίας της Ευρώπης.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤα τελευταία δύο χρόνια νιώθουμε την περιπέτεια μιας προεπιλεγμένης αδικίας , μιας ιστορικής ασυμβατότητας , που όλο και περισσότερο...
ΔιαγραφήΑπευθυνόμαστε σ’ εσένα και στους χιλιάδες πολίτες της Ελλάδας που εμπιστεύθηκαν την ψήφο τους στην πολιτική σας οργάνωση, επιθυμώντας να εκφράσουμε την ευγνωμοσύνη και την αλληλεγγύη μας και την πρόθεσή μας να στηρίξουμε την αντίστασή σας ενάντια στη νεοφιλελεύθερη λαίλαπα που απειλεί να καταστρέψει τις υλικές συνθήκες διαβίωσης και τις πολιτικές συνθήκες της συνύπαρξης, και να σταθούμε στο πλευρό σας, στον αγώνα σας για δικαιοσύνη, αξιοπρέπεια και δημοκρατία, για τον ελληνικό λαό και για όλους τους λαούς που απαρτίζουν την Ευρωπαϊκή Ένωση.
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ αναγκαία μεταμόρφωση της Αριστεράς...
ΔιαγραφήNoi consideriamo l’attuale congiuntura greca come un punto di svolta, che può condurre ad una trasformazione radicale dell’ordine politico ed economico europeo.Abbiamo bisogno di una nuova Europa, che sia quella dei suoi cittadini ed abitanti e non di un’Europa delle brutali politiche di austerità, che assumono come prioritario il pagamento del debito odioso, illegale ed illegittimo, che impedisce l’umano sviluppo delle nostre comunità.Questo è l’appello che lanciamo in questi giorni dalle nostre piazze di Europa, dalla Porta del Sol di Madrid a Piazza Syntagma di Atene, e da tante altre piazze distribuite dovunque nella carta geografica europea, piazze liberate, che sono sementi e fondamento costituente della democrazia reale che noi, donne e uomini di Europa, aspiriamo a costruire tutti insieme.
ΑπάντησηΔιαγραφήΟ αγώνας ενάντια στο νεοφιλελεύθερο αυταρχισμό που υποθηκεύει το παρόν και το μέλλον των λαών μας, μπορεί να κερδηθεί μόνο σε πανευρωπαϊκό επίπεδο. Επίσης, σε ευρωπαϊκό επίπεδο θα πρέπει να κατακτηθούν αληθινά δημοκρατικοί θεσμοί που θα συμβάλλουν στην ελευθερία και την αλληλεγγύη των λαών της Ευρώπης, ενάντια στη νεοφιλελεύθερη ολιγαρχία και το μόνιμο καθεστώς έκτακτης οικονομικής και πολιτικής ανάγκης που αυτή επιβάλλει
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ αναγκαία μεταμόρφωση της Αριστεράς...
ΑπάντησηΔιαγραφήΤα τελευταία δύο χρόνια νιώθουμε την περιπέτεια μιας προεπιλεγμένης αδικίας , μιας ιστορικής ασυμβατότητας , που όλο και περισσότερο...
ΑπάντησηΔιαγραφήNoi, donne e uomini d’Europa, abbiamo tanto sperato, e sopportato ancor di più. E una volta ancora, spetta al popolo greco, così avvezzo alle cose di mare, ma anche a quelle della libertà, la responsabilità di aprire la strada a questa nuova Europa, che intravediamo nelle nostre piazze e nelle nostre voci ribelli. Per questo, mettiamoci fianco a fianco, per intraprendere insieme, come assemblea di popoli fratelli, questa navigazione pericolosa, di lotta, ma anche tanto ricca di speranza.
ΑπάντησηΔιαγραφήContemplamos la actual coyuntura política griega como el punto de inflexión que puede conducir a una transformación radical del orden político y económico europeo. Necesitamos una nueva Europa que sea la de sus ciudadanos y habitantes, y no la Europa de las brutales políticas de austeridad que dan prioridad al pago de una deuda odiosa, ilegal e ilegítima frente al desarrollo humano de nuestras comunidades. Ese es el llamado que hacemos estos días en las plazas, de la Puerta del Sol a Plaza Syntagma y tantas otras plazas repartidas por toda la geografía europea, plazas liberadas que son semilla y fundamento constituyente de la democracia real que los hombres y mujeres de Europa aspiramos a construir en común. La lucha contra el autoritarismo neoliberal que hipoteca el presente y el futuro de nuestros pueblos sólo puede ganarse a nivel europeo.
ΑπάντησηΔιαγραφήNous avons besoin d'une nouvelle Europe qui soit celle de ses citoyens et de tous ses habitants, et non celle des brutales politiques d'austérité qui donnent la priorité au paiement d'une dette odieuse, illégale et illégitime qui empêche le développement humain de nos communautés. Tel est l'appel que nous faisons ces jours-ci dans les places d'Europe, de la Puerta del Sol madrilène à la Place Syntagma d'Athènes, et tant d'autres places réparties dans toute la géographie européenne, des places libérées qui sont les graines et le socle constituant de la démocratie réelle que nous, femmes et les hommes d'Europe, souhaitons bâtir en commun.
ΑπάντησηΔιαγραφήΧρειάζεται να επενδύσεις σε δωσίλογους πολιτικούς αμοραλιστές οι οποίοι έχουν πολλούς σκελετούς στη ντουλάπα τους και επομένως θα εκβιάζονται εύκολα. Στις 17 Ιουνίου καλούμαστε αν θα στηρίξουμε πολιτικές γενοκτονίας και τη συνέχισή τους . Δυστυχώς στις νέου τύπου γενοκτονίες θα συμμετέχουν και πολίτες της κοινωνίας με τη ψήφο τους , την απάθεια τους και με τη σιωπή τους. Η θέση ότι οι λαοί είναι πάντα άμοιροι ευθυνών και έχουν το ακαταλόγιστο δεν ίσχυσε ποτέ.
ΑπάντησηΔιαγραφήLa lotta contro l’autoritarismo neoliberista, che ipoteca il presente e il futuro dei nostri popoli, può risultare vittoriosa a livello europeo. Sempre a livello europeo, è indispensabile dotarci di istituzioni veramente democratiche, che contribuiscano alla libertà e alla solidarietà dei diversi popoli di Europa, di fronte all’attuale Direttorio oligarchico neoliberista e al suo stato di eccezione economica e politica permanente.
ΑπάντησηΔιαγραφή“E dopo avere aspettato tanto, tanto / infine è arrivata l’ora di salpare”, così recita il vostro e il nostro poeta, cittadino Aléxandros Panagoulis.